Romans 6:9

Stephanus(i) 9 ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει
Tregelles(i) 9 εἰδότες ὅτι χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνήσκει· θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.
Nestle(i) 9 εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.
SBLGNT(i) 9 εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει·
f35(i) 9 ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει
Vulgate(i) 9 scientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur mors illi ultra non dominabitur
Clementine_Vulgate(i) 9 scientes quod Christus resurgens ex mortuis jam non moritur: mors illi ultra non dominabitur.
Wycliffe(i) 9 witinge for Crist, rysynge ayen fro deth, now dieth not, deeth schal no more haue lordschip on hym.
Tyndale(i) 9 remembringe that Christ once raysed fro deeth dyeth no more. Deeth hath no moare power over him.
Coverdale(i) 9 and are sure, that Christ raysed from the deed, dyeth nomore: Death shal haue nomore power ouer him.
MSTC(i) 9 remembering that Christ, once raised from death, dieth no more. Death hath no more power over him.
Matthew(i) 9 remembrynge that Christe ones raysed from death, dieth no more, death hath nomore power ouer hym.
Great(i) 9 knowyng, that Christ beyng raysed from deeth, dyeth nomore. Deeth hath nomore power ouer hym.
Geneva(i) 9 Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more: death hath no more dominion ouer him.
Bishops(i) 9 Knowyng that Christe beyng raysed from the dead, dyeth no more, death hath no more power ouer hym
DouayRheims(i) 9 Knowing that Christ, rising again from the dead, dieth now no more. Death shall no more have dominion over him.
KJV(i) 9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
KJV_Cambridge(i) 9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
Mace(i) 9 knowing that Christ being raised from the dead, is to die no more; death hath no more dominion over him.
Whiston(i) 9 Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more; death hath no more dominion over him.
Wesley(i) 9 Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more; death no more hath dominion over him.
Worsley(i) 9 knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more power over Him: for as He died, He died once for all on account of sin;
Haweis(i) 9 knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death over him hath no more dominion.
Thomson(i) 9 as we know that Christ, being raised from the dead, dieth no more. Death hath no more a mastery over him.
Webster(i) 9 Knowing that Christ, being raised from the dead, dieth no more; death hath no more dominion over him.
Living_Oracles(i) 9 Knowing that Christ, having been raised from the dead, dies not again; death has no longer dominion over him:
Etheridge(i) 9 for we know that the Meshiha rose from among the dead, and no more dieth, nor hath death dominion over him.
Murdock(i) 9 For we know that Messiah rose from the dead, and no more dieth; death hath no dominion over him.
Sawyer(i) 9 knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no longer a lordship over him.
Diaglott(i) 9 knowing, that Anointed having been raised out of dead ones, no longer dies; death of him no longer lords over.
ABU(i) 9 knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more; death has dominion over him no more.
Anderson(i) 9 because we know that Christ, having been raised from the dead, dies no more; death has dominion over him no longer;
Noyes(i) 9 since we know that Christ, having been raised from the dead, dieth no more; death hath dominion over him no longer.
YLT(i) 9 knowing that Christ, having been raised up out of the dead, doth no more die, death over him hath no more lordship;
JuliaSmith(i) 9 Knowing that Christ, raised from the dead, dies no more; death has no more power over him.
Darby(i) 9 knowing that Christ having been raised up from among [the] dead dies no more: death has dominion over him no more.
ERV(i) 9 knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.
ASV(i) 9 knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.
JPS_ASV_Byz(i) 9 knowing that Christ being raised from the dead dieth no more, death no more hath dominion over him.
Rotherham(i) 9 Knowing that, Christ having been raised from among the dead, no more dieth,––death, over him, no more, hath lordship,––
Twentieth_Century(i) 9 We know, indeed, that Christ, having once risen from the dead, will not die again. Death has power over him no longer.
Godbey(i) 9 knowing that Christ having risen from the dead dies no more; death no longer has dominion over him.
WNT(i) 9 because we know that Christ, having come back to life, is no longer liable to die.
Worrell(i) 9 knowing that Christ, having been raised from the dead, dieth no more; death no more has dominion over Him.
Moffatt(i) 9 for we know that Christ never dies after his resurrection from the dead — death has no more hold over him;
Goodspeed(i) 9 for we know that Christ, once raised from the dead, will never die again; death has no more hold on him.
Riverside(i) 9 knowing that Christ, after being raised from the dead, dies no more; death no more reigns over him.
MNT(i) 9 knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more; death has no more dominion over him.
Lamsa(i) 9 We know that Christ rose from the dead, and dies no more; and that death has no more dominion over him.
CLV(i) 9 having perceived that Christ, being roused from among the dead, is no longer dying. Death is lording it over Him no longer,
Williams(i) 9 for we know that Christ, who once was raised from the dead, will never die again; death has no more power over Him.
BBE(i) 9 Having knowledge that because Christ has come back from the dead, he will never again go down to the dead; death has no more power over him.
MKJV(i) 9 knowing that when Christ was raised from the dead, He dies no more; death no longer has dominion over Him.
LITV(i) 9 knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death no longer lords it over Him.
ECB(i) 9 knowing that Messiah, raised from the dead, dies no more; death overlords him no more.
AUV(i) 9 We know that Christ was raised from the dead, never to die again, because death does not have control over Him any longer.
ACV(i) 9 knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no more has dominion over him.
Common(i) 9 For we know that Christ, being raised from the dead, will never die again; death no longer has dominion over him.
WEB(i) 9 knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over him!
NHEB(i) 9 knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more. Death no more has dominion over him.
AKJV(i) 9 Knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no more dominion over him.
KJC(i) 9 Knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no more dominion over him.
KJ2000(i) 9 Knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no more dominion over him.
UKJV(i) 9 Knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no more dominion over him.
RKJNT(i) 9 Knowing that Christ, having been raised from the dead, will never die again: death no longer has power over him.
TKJU(i) 9 Knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no more dominion over Him.
RYLT(i) 9 knowing that Christ, having been raised up out of the dead, does no more die, death over him has no more lordship;
EJ2000(i) 9 knowing that the Christ, having been raised from the dead, dies no more; death has no more dominion over him.
CAB(i) 9 knowing that Christ, having been raised from the dead, no longer dies. Death is no longer master over Him.
WPNT(i) 9 knowing that Christ, having been raised from the dead, cannot die again; death can no longer master Him
JMNT(i) 9 having seen and thus knowing and perceiving that Christ, being aroused and raised forth from out of the midst of dead folks, is no longer dying. His death is no longer exercising ownership (or: Death is no longer being lord or exerting mastery pertaining to Him; or: Death, from Him, is no longer functioning as a lord),
NSB(i) 9 We know that Christ being raised from the dead died no more; death no longer has dominion over him.
ISV(i) 9 for we know that the Messiah, who was raised from the dead, will never die again; death no longer has mastery over him.
LEB(i) 9 knowing that Christ, because he* has been raised from the dead, is going to die no more, death no longer being master over him.
BGB(i) 9 εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.
BIB(i) 9 εἰδότες (knowing) ὅτι (that) Χριστὸς (Christ), ἐγερθεὶς (having been raised up) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), οὐκέτι (no more) ἀποθνῄσκει (dies). θάνατος (Death) αὐτοῦ (Him) οὐκέτι (no longer) κυριεύει (rules over).
BLB(i) 9 knowing that Christ, having been raised up out from the dead, dies no more. Death no longer rules over Him.
BSB(i) 9 For we know that since Christ was raised from the dead, He cannot die again; death no longer has dominion over Him.
MSB(i) 9 For we know that since Christ was raised from the dead, He cannot die again; death no longer has dominion over Him.
MLV(i) 9 knowing that Christ having been raised up from the dead dies no more; death has no more lordship over him.
VIN(i) 9 For we know that since Christ was raised from the dead, He cannot die again; death no longer has dominion over Him.
Luther1545(i) 9 und wissen, daß Christus, von den Toten erwecket, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort über ihn nicht herrschen.
Luther1912(i) 9 und wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort nicht mehr über ihn herrschen.
ELB1871(i) 9 da wir wissen, daß Christus, aus den Toten auferweckt, nicht mehr stirbt; der Tod herrscht nicht mehr über ihn.
ELB1905(i) 9 daß Christus, aus den Toten auferweckt, nicht mehr stirbt; der Tod herrscht nicht mehr über ihn.
DSV(i) 9 Wetende, dat Christus, opgewekt zijnde uit de doden, niet meer sterft; de dood heerst niet meer over Hem.
DarbyFR(i) 9 sachant que Christ, ayant été ressuscité d'entre les morts, ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui.
Martin(i) 9 Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus d'empire sur lui.
Segond(i) 9 sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
SE(i) 9 seguros de que el Cristo, habiendo resucitado de los muertos, ya no muere; la muerte no se enseñoreará más de él.
ReinaValera(i) 9 Sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de entre los muertos, ya no muere: la muerte no se enseñoreará más de él.
JBS(i) 9 seguros de que el Cristo, habiendo resucitado de los muertos, ya no muere; la muerte no se enseñoreará más de él.
Albanian(i) 9 duke ditur se Krishti, që u ringjall prej së vdekurish, nuk vdes më; vdekja s'ka më pushtet mbi të.
RST(i) 9 зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.
Peshitta(i) 9 ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܕܡܫܝܚܐ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܬܘܒ ܠܐ ܡܐܬ ܘܡܘܬܐ ܠܐ ܡܫܬܠܛ ܒܗ ܀
Arabic(i) 9 عالمين ان المسيح بعد ما أقيم من الاموات لا يموت ايضا. لا يسود عليه الموت بعد.
Amharic(i) 9 ክርስቶስ ከሙታን ተነሥቶ ወደ ፊት እንዳይሞት ሞትም ወደ ፊት እንዳይገዛው እናውቃለንና።
Armenian(i) 9 Քանի որ գիտենք թէ Քրիստոս մեռելներէն յարութիւն առած ըլլալով՝ այլեւս չի մեռնիր. ա՛լ մահը չի տիրեր անոր վրայ:
Basque(i) 9 Daquigularic ecen Christ hiletaric resuscitaturic, eztela guehiagoric hiltzen, herioac eztuela haren gainean guehiago dominationeric.
Bulgarian(i) 9 като знаем, че Христос, като беше възкресен от мъртвите, вече не умира; смъртта няма вече власт над Него.
Croatian(i) 9 Znamo doista: Krist uskrišen od mrtvih, više ne umire, smrt njime više ne gospoduje.
BKR(i) 9 Vědouce, že Kristus vstav z mrtvých, již více neumírá, smrt nad ním již více nepanuje.
Danish(i) 9 efterdi vi vide, at Christus, som er opreist fra de Døde, døer ikke mere; Døden hersker ikke mere over ham.
CUV(i) 9 因 為 知 道 基 督 既 從 死 裡 復 活 , 就 不 再 死 , 死 也 不 再 作 他 的 主 了 。
CUVS(i) 9 因 为 知 道 基 督 既 从 死 里 复 活 , 就 不 再 死 , 死 也 不 再 作 他 的 主 了 。
Esperanto(i) 9 sciante, ke Kristo, levite el la mortintoj, ne plu mortas; la morto ne plu lin regas.
Estonian(i) 9 Sest me teame, et Kristus pärast seda, kui Ta surnuist üles äratati, enam ei sure; surm ei valitse enam Tema üle.
Finnish(i) 9 Ja tiedämme, ettei Kristus, joka kuolleista herätetty on, silleen kuole, eikä kuolema saa tästedes hänen päällensä valtaa.
FinnishPR(i) 9 tietäen, että Kristus, sittenkuin hänet kuolleista herätettiin, ei enää kuole: kuolema ei enää häntä vallitse.
Haitian(i) 9 Nou konnen Kris la te leve soti vivan nan lanmò, li pa gen pou l' mouri ankò; lanmò pa gen okenn pouvwa sou li.
Hungarian(i) 9 Tudván, hogy Krisztus, a ki feltámadott a halálból, többé meg nem hal; a halál többé rajta nem uralkodik,
Indonesian(i) 9 Sebab kita tahu bahwa Kristus sudah dihidupkan dari kematian dan Ia tidak akan mati lagi; kematian sudah tidak lagi berkuasa atas diri-Nya.
Italian(i) 9 Sapendo che Cristo, essendo risuscitato da’ morti, non muore più; la morte non signoreggia più sopra lui.
ItalianRiveduta(i) 9 sapendo che Cristo, essendo risuscitato dai morti, non muore più; la morte non lo signoreggia più.
Japanese(i) 9 キリスト死人の中より甦へりて復死に給はず、死もまた彼に主とならぬを我ら知ればなり。
Kabyle(i) 9 Neẓra belli Lmasiḥ seg wasmi i d-yeḥya si ger lmegtin, ur yețțuɣal ara ad immet, lmut ur tezmir ara aț-țeḥkem fell-as.
Korean(i) 9 이는 그리스도께서 죽은 자 가운데서 사셨으매 다시 죽지 아니하시고 사망이 다시 그를 주장하지 못할줄을 앎이로라
Latvian(i) 9 Zinādami, ka Kristus, no miroņiem uzcēlies, vairs nemirst, nāve pār Viņu vairs nevaldīs.
Lithuanian(i) 9 Žinome, kad, prisikėlęs iš numirusių, Kristus daugiau nebemiršta; mirtis jau nebeturi Jam galios.
PBG(i) 9 Wiedząc, że Chrystus powstawszy z martwych, więcej nie umiera i śmierć mu więcej nie panuje.
Portuguese(i) 9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
Norwegian(i) 9 fordi vi vet at efterat Kristus er opstanden fra de døde, dør han ikke mere; døden har ikke mere nogen makt over ham;
Romanian(i) 9 întrucît ştim că Hristosul înviat din morţi, nu mai moare: moartea nu mai are nici o stăpînire asupra Lui.
Ukrainian(i) 9 знаючи, що Христос, воскреснувши з мертвих, уже більш не вмирає, смерть над Ним не панує вже більше!
UkrainianNT(i) 9 знаючи, що Христос, уставши з мертвих, уже більш не вмре: смерть над Ним більш не панує.